Перекладачі творів Йогансена і Сливинського отримали головну літературну премію Латвії
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Полякову відзначили також у номінації "Найкращий переклад прози латиською мовою" за переклад роману Майка Йогансена "Подорож доктора Леонардо та його майбутньої коханої, прекрасної Альцести, до Слободської Швейцарії", який у Латвії вийшов друком у видавництві Aminori.
"Нагороду було присуджено за лінгвістично нюансовану, ретельну та майстерну роботу перекладачки, яка значно розширює читацький досвід української літератури та збагачує латиську мову", - ідеться на сайті премії.
"Творчість українського модерніста Майка Йогансена можна читати як захопливий пригодницький роман з елементами містики, як романтичну історію кохання або як ерудовану дискусію про літературні жанри. Чому б читач не віддав перевагу, він незабаром виявить, що просто віддається сумній іронії та авантюрному гумору Йогансена, а також пишноті мови та елегантності висловлювання", - йдеться в латвійській анотації.
Збірка віршів "Зимовий король" вийшла в Україні 2018 року у Видавництві Старого Лева, як і більшість поетичних збірок автора: "Адам", "М’яч у пітьмі", "Жертвоприношення великої риби". Згодом збірка була перекладена англійською для серії сучасної української поезії американського видавництва Lost Horse Press (переклад - Марк Андрій Чернецький та Оксана Шувалова). До неї увійшли тексти з попередніх збірок "Адам" і "М’яч у пітьмі", а також нові поезії 2013-2018 років, об’єднані в однойменний цикл.
"Зимовий король” дозволяє почути голос автора та, через досвід надзвичайно майстерно написаного тексту, пережити сцени та пейзажі, запропоновані Слівінським у цей час, сповнений турбулентності та чорного шуму", - зауважила Балоде.
У цих віршах, як розповідав автор, на перший план виходять персонажі - кожен із власною історією, кожен говорить про щось глибоко пережите.
"Звичайно, у кожному вірші є частинка власного “я”. Проте персонаж дозволяє мені бути мінливим, шукати різну мову, різні способи говорити про світ", - зазначав Сливинський.
Особлива увага в "Зимовому королі" відведена постатям літніх людей і дітей. "Дитинство - це не лише безтурботність, радість. Це також доволі непередбачуваний і загрозливий період, у якому є біль, сором, тривога. Старість для мене важлива як накопичення досвіду. І коли цей досвід старшої людини сплітається з дитинним досвідом, людина стає цілісною", - розповідав поет.
Ризьке видавництво Orbīta - це мистецький колектив, заснований 1999 року групою поетів - Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Пишуть переважно російською. У рамках проєкту "Посли поезії" з 2010 до 2014 року Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських поетів, чиї тексти перекладали латвійські автори. За підсумками проєкту вийшла антологія "12 поетів із Росії" - перша подібна збірка сучасної російської поезії в незалежній Латвії.
Один із засновників Orbīta Пунте (за національністю росіянин) на третій день після повномасштабного вторгнення вийшов на акцію солідарності з Україною біля посольства РФ в Ризі. Він заявив, що ще 2014 року очільник Кремля Володимир Путін позбавив його національності та мови.
Видавництво Aminori - латвійське видавництво та мистецький простір, що випускає високоякісні літературні та візуальні видання з культури. Засноване 2017 року. Видає художню літературу, поезію, перекладну літературу, книжки для дітей та юнацтва, книжки з образотворчого мистецтва, театру, кіно та історії латвійської культури.
У 2024 році видавництво приєдналося до Європейської мережі культурних центрів (ENCC), розширивши свою діяльність у сфері культури та міжнародної співпраці.
Латвійська літературна премія (LALIGABA) – найважливіша щорічна подія в літературній галузі Латвії. Вона забезпечує професійну оцінку літературних творів та визнання авторів за найвидатніші твори року. Премію організовують Інститут літератури, фольклору та мистецтва Латвійського університету, Міжнародний дім письменників і перекладачів і Спілка письменників Латвії за підтримки Міністерства культури Латвійської Республіки та Єлгавської друкарні.
Як повідомляв Укрінформ, програма House of Europe оприлюднила перший короткий список нової премії House of Europe Award, у номінації “Найкраще перекладне видання” до короткого списку увійшли шість книжок.