Премія House of Europe Award оголосила книжки-претендентки на найкращий переклад
Як передає Укрінформ, про це повідомило Читомо.
До шортліста в номінації «Найкраще перекладне видання» увійшли:

«Безліч емоцій» Дженніфер Мур-Маллінос - дитяча книжка про емоції, адаптована шрифтом Брайля для незрячих та слабозорих дітей. Видання допомагає дітям розпізнавати й називати свої почуття через короткі історії з повсякденного життя. Книжку випустило видавництво «Ранок» у видавничій групі «Кенгуру», адаптацію шрифтом Брайля здійснила Валентина Бутенко;

«Жінки та влада: маніфест» Мері Берд - книжка британської історикині античності про те, чому жіночі голоси часто залишаються нечутними у публічному просторі. Авторка простежує витоки цього замовчування від найдавніших текстів західної цивілізації до сучасності. Українське видання вийшло у Creative Women Publishing у перекладі Юлії Криваль;

«Меланхолія опору» Ласло Краснагоркаї - роман лавреата Нобелівської премії 2025 року про маленьке угорське місто, яке занурюється в хаос після приїзду загадкового мандрівного цирку. Це книжка про масову істерію, владу і спротив, у якій локальна історія перетворюється на алегорію суспільства й маніпуляції. Українське видання вийшло у «Коморі», переклав з угорської Олександр Вешелені;

«Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча - роман білоруського письменника, чиї книжки заборонені в Білорусі. Це водночас казка, політична притча і трагікомічна дистопія про імперію, яка силоміць забирає в дітей рідну мову. Книжку видало видавництво «Стилос», переклали її з білоруської Лесик Панасюк і Дарина Гладун;

«Твоя Клементина» Карлі Соросяк - роман у листах про лабораторну мишку-генійку, яка опиняється на волі, але не може забути друзів, що залишилися у клітках. Це історія про емпатію, відповідальність і моральну відвагу. Українське видання побачило світ у видавництві «Каламар» у перекладі Юлії Джугастрянської;

«Камінчик» Марюса Марцінкявічюса - книжка про дружбу двох дітей у єврейському ґетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє передають атмосферу війни й досвід цілого покоління. Книжку українською видало видавництво «Крокус», переклад із литовської виконала Катерина Міхаліцина.
House of Europe Award - нова премія House of Europe для людей та організацій, які розвивають Україну в партнерстві з Європейським Союзом і Великою Британією. Переможці отримають по €1500, публічне визнання та комунікаційну підтримку.
Премія має дев’ять номінацій:
- найкраща міжнародна культурна співпраця;
- найкраща міжнародна освітня співпраця;
- найкраща міжнародна медійна співпраця,;
- представлення української культури в ЄС;
- лідерство в євроінтеграції;
- збереження культурної спадщини;
- підтримка культури національних спільнот;
- лідерство в культурі;
- найкраще перекладне видання.
House of Europe - програма, що фінансується Європейським Союзом і втілюється Goethe-Institut Україна, створена для підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС і Великій Британії.
Як повідомляв Укрінформ, раніше програма House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади творів із та на загрожені мови.
Фото та колажі: House of Europe, Facebook