Працю Макса Вебера "Господарство і суспільство" перекладено українською

Укрінформ
Трактат Макса Вебера "Господарство і суспільство" ("Wirtschaft und Gesellsсhaft"), який ще називають біблією соціологів, вийшов в українському перекладі

Трактат Макса Вебера "Господарство і суспільство" ("Wirtschaft und Gesellsсhaft"), який ще називають біблією соціологів, вийшов в українському перекладі. Фундаментальну працю найбільш впливового представника німецької класичної соціології, "буржуазного Маркса", видано за сприяння Міжнародного фонду "Відродження" та Гете-Інституту Видавничим домом "Всесвіт".

Переклад здійснив, віддавши цій праці понад десять років, Микола Кушнір, нині редактор німецькомовного сайту агентства УКРІНФОРМ.

"Здійснення українського перекладу фундаментальної праці німецького історика, філософа, засновника так званої "розуміючої соціології", в якій Макс Вебер розкриває сутність суспільного ладу ринкової економіки, є видатною подією, тим більше, що в повному обсязі ця праця досі не перекладена навіть російською", - говорить Ольга Іващенко, кандидат філософських наук, старший науковий співробітник Інституту соціології НАН України.

Тепер же, за її словами, у науковців і студентів з'явиться можливість вивчати "Господарство і суспільство" в повному обсязі. Власне, безпосередньо вивчати те джерело, "від якого йде сучасна соціологічна наука", та адекватно перекладений понятійний апарат, запроваджений Вебером, сказала О.Іващенко.

Книгу "Господарство і суспільство" Макса Вебера (1864-1920) вперше видали у Німеччині вже після його смерті, у 1921 році. В СРСР перекласти і видати твір вченого, який ввів у науку такі поняття, як бюрократія та політична харизма, та чия позиція щодо погляду на суспільство суперечила марксизму, було просто неможливим. До того ж, вражає і сам обсяг книги у понад тисячу сторінок та змістовна насиченість і складність мови автора.

В Росії також працюють над перекладом "Господарства і суспільства", який планували видати ще в 2010 році. Але й досі цей найгрунтовніший та найзначиміший твір Макса Вебера у перекладі російською ще не побачив світ. Над текстом працює група з 12-ти перекладачів, а наукову редактуру здійснює Леонід Іонін, декан факультету прикладної політології Державного університету - Вищої школи економіки.

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-