Справа Умерова: "Суд" долучив до справи лінгвістичну експертизу Академії наук України
Про це у Facebook написала Айше Умерова.
"Найважливішою відмінною рисою даного експертного висновку є те, що мовою досліджуваних висловлювань є кримськотатарська (а не переклад, як у експертизі, виконаній на замовлення слідства). Експерти наводять приклади мовних конструкцій кримськотатарської мови, якими можуть висловлюватися заклики", - йдеться у повідомленні Умерової.
Вона наводить слова експертів, які вважають, що "зміст висловлювань Умерова у перекладі або переказі, видається спірним, оскільки точність перекладу у ситуації повсякденного спілкування може бути досить приблизною. Автор первинного висловлювання (кримськотатарською мовою) не несе відповідальності за можливі неточності, суб'єктивні "домішки", автором яких є перекладач або оповідач".
Як йдеться у експертизі, у вже згадуваному тексті Умерова є два його висловлювання, "які містять заклики такого змісту: перше - не піддаючись страху, відкрито висловлювати свою думку, друге - не піддаючись страху, приходити на судові процеси у справах, які стосуються кримських татар".
Інших закликів, на думку фахівців-лінгвістів, у виступі Умерова немає.
"Лінгвістичні та граматичні мовні засоби, що використовуються Ільмі Умеровим у текстовому сегменті, що аналізується, вказують на те, що інформація, яка ним висловлюється, є ланцюжком міркувань про політику України щодо кримськотатарського народу і до Криму, а також міркувань про вплив міжнародних організацій та держав-партнерів на політику Росії. Це дає підставу стверджувати, що аналізований текстовий сегмент з позиції лінгвістичної кваліфікації закликів не містить", - цитує документ Умерова.
Як повідомляв Укрінформ, 12 травня 2016 року російська влада порушила кримінальну справу проти заступника голови Меджлісу кримськотатарського народу Ільмі Умерова після його виступу на телеканалі АТR із заявою про те, що Крим - це Україна. Активіста обвинувачують у "закликах до вчинення дій, спрямованих на порушення територіальної цілісності РФ".
При цьому наявний у справі переклад стенограми відеозапису прямого ефіру за участю Умерова наводив фахівець не кримськотатарської, а німецької мови, а співробітник ФСБ Іванова, яка проводила експертизу його мови, виявилася фахівцем англійської та китайської мов.