"Суд" у справі Умерова заплутався в перекладі з кримськотатарської

Укрінформ
У Криму у Сімферопольському "райсуді" завершилося друге засідання у справі Ільмі Умерова, під час якого розпочалося оголошення експертного висновку лінгвістичної експертизи, проведеної на замовлення ФСБ стосовно заяви Умерова, з якою він виступив на телеканалі АТR кримськотатарською мовою.

Про це на своїй сторінці у Facebook написала донька Ільмі Умерова Айше Умерова.

"О 17.05 суддя розпочав оголошення у повному обсязі експертного висновку лінгвістичної експертизи, проведеної експертом Івановою на замовлення слідчого ФСБ. У тексті експертизи є, нібито, дослівний переклад ефіру телеканалу АТR", - повідомила Умерова.

За її словами, захист вважає експертизу виступу Умерова некоректною, оскільки "експертиза робилася з перекладу, а не з оригіналу мови, у зв'язку з чим слідчим здійснена груба підміна понять - назвали переклад стенограмою і на його основі побудували усе обвинувачення".

Крім того, у "суді" виступила так званий свідок обвинувачення Карина Будько, у свідченнях якої було дуже багато невідповідностей із протоколом допиту. За словами Будько, вона була присутня під час проведення співробітниками ФСБ слідчих заходів і свідчила, що в Інтернеті у відкритому доступі є сайт телеканалу, на якому виступав Умеров, однак про що йшла мова в його виступі, вона не знала.

"Свідок нічого не пам'ятає, і стверджує, що після цих слідчих заходів іншого допиту щодо неї не проводилося. А у матеріалах справи є протокол більш пізнього допиту, з її відповідями та підписом(що підпис належить їй, вона підтвердила у залі суду). Скільки документів підписувала того дня, теж не пам'ятає, чистих листів теж не підписувала. На запитання адвоката Фейгіна, чи могла вона сказати і надати такі пояснення слідчому (зачитав цитату про функцію принт-скрін, домени першого рівня тощо), відповіла заперечно. На питання, чи міг хтось написати цей текст замість неї, відповіла, що не знає", - повідомила Умерова.

Під час судового засідання захист домігся, щоб забезпечити доступ до залу усіх охочих. 

"Зал був розрахований на 30 осіб, але частину лав пересунули та обмежили доступ. До залу потрапило лише 18 осіб. Після обурень людей, адвокати заявили відповідне клопотання. Прокурор не був проти. Суд також не заперечував і оголосив перерву для перестановки та входу до зали ще 12 осіб", - написала Умерова.

Вона нагадала, що на першому засіданні "суду" Умеров виступив із заявою про те, що слідчий Скрипка здійснив грубе порушення та підміну понять, тим що назвав стенограмою переклад мови та подав її на експертизу. Як уточнила Умерова, ефір був кримськотатарською мовою, проте, розшифровки мови взагалі немає у матеріалах справи. 

Вона зазначила, що у засіданні "суду", яке продовжиться вже наступної середи, брали участь "суддя" Андрій Кулешов, "прокурор" Олег Саргінов. Інтереси Умерова в цьому засіданні представляють усі четверо його захисників: Марк Фейгін, Еміль Курбедінов, Едем Семедляєв та Олександр Подрабінек.

Як відомо, російська влада після виступу Умерова на телеканалі АТR із заявою про те, що "Крим - це Україна", звинувачує його у "закликах до вчинення дій, спрямованих на порушення територіальної цілісності РФ, здійснених із використанням засобів масової інформації та інформаційно-телекомунікаційних мереж (включаючи мережу Інтернет)". Кримінальна справа була порушена 12 травня 2016 року.

Фото: facebook.com/ayshe.umerova

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-