Навіть "суддя" вказав на некоректність перекладу виступу Умерова на ATR
Про це у звіті із засідання суду на Facebook пише дочка обвинуваченого Айше Умерова.
"У Криму у Сімферопольському районному суді розпочалося чергове, вже шосте засідання по справі Ільмі Умерова... На засіданні присутні наші адвокати у повному складі - Марк Фейгін, Еміль Курбедінов, Олександр Подрабінек і Едем Семедляєв і прокурор Артеменко (яка, до речі, так і не надала досі жодних документів про перепризначення попереднього прокурора", - повідомила Умерова.
За її словами, прокурор при заяві клопотання про перегляд відеозапису з виступом Умерова незаконно наполягала на виключенні можливості ставити запитання перекладачеві Саледінову, на підставі перекладу якого і будується все обвинувачення.
"Присутність його в якості перекладача в судовому засіданні унеможливлює його допит в якості свідка. Марк Фейгін говорить про те, що більш логічно оглядати відео після допиту перекладача", - повідомляє Умерова.
а її словами, адвокати вказували на те, що в судове засідання в якості технічного перекладача для огляду відео необхідно залучити іншу людину, оскільки участь Саледінова в процесі на даному етапі позбавить сторону захисту права допитати його в якості свідка.
"По-перше, в обвинувальному висновку він заявлений як свідок, причому слідство вказало його свідком захисту і його допит - право захисту. По-друге, до його перекладу у захисту є величезна кількість запитань, бо переклад виконано вкрай некоректно і допит його обов'язковий", - навела аргументи адвокатів Умерова.
Захист заявив відвід перекладача Саледінова, однак суд відмовив у його задоволенні.
Функція Саледінова в ході "суду" полягала в перекладі промови Умерова "по ходу відео".
"Запитань до його переказу, на якому побудували всі звинувачення і провели експертизу, маса! Через некоректний переклад цього "товариша" людині загрожує 5 років! А захисту навіть не дають його допитати в повному обсязі", - озвучує думку адвокатів Умерова.
Вона навела приклад "дослівного перекладу" ведучого програми ATR, в ході якого перекладач на свій розсуд скоротив текст запитання вдвічі.
Крім того, він коментував місце подій, що відбувалися 3 травня 2014 року, згадавши Херсон.
"Тут навіть суддя помітив і обурився, що слово "Херсон" навіть не звучить, звідки він його взяв? На що перекладач відповідає: "Ну я знаю, це ж в Херсоні було". Суддя зробив йому зауваження, що він зобов'язаний робити дослівний переклад, а не говорити, що він знає чи думає. І так по всьому тексту!" - написала Умерова.
Крім того, перекладач приписував Умерову згадку ним прізвищ "Німетуллаєв" та "Ільясов" (керівники організацій ""Къирим" і "Къирим бірлігі" в окупованому Криму - ред.), які насправді не звучали в його виступі.
"Фальсифікація на Фальсифікації, помилка на помилці..." - коментує захист роботу перекладача Саледінова.
Нагадаємо, російська влада після виступу Ільмі Умерова на телеканалі АТR із заявою про те, що Крим - це Україна, звинуватили його в "закликах до здійснення дій, спрямованих на порушення територіальної цілісності РФ, вчинених з використанням засобів масової інформації та інформаційно-телекомунікаційних мереж (включаючи Інтернет)". Кримінальну справу було порушено 12 травня 2016 року.