Перекладачки вірша Ії Ківи стали лавреатками премії Ukrainian Literature in Translation

Перекладачки вірша Ії Ківи стали лавреатками премії Ukrainian Literature in Translation

Укрінформ
Вірш Ії Ківи "Перекочує в роті каміння застигле море людей" у перекладі Амелії Глейзер та Юлії Ільчук став одним із переможців премії "Українська література в перекладі" 2025 року.

Організатором премії є Український інститут у Лондоні. Як передає Укрінформ, про це повідомив “Читомо”.

Фото: uil.org.uk
Фото: uil.org.uk

Твір увійде до книжки Ківи Silence Dressed in Cyrillic Letters, що вийде у видавництві HURI Books у 2026 році.

Авторка подякувала та висловила повагу усім перекладачам, які роблять українську літературу видимою в англомовному світі.

В анотації до премії організатори зазначили, що у вірші a frozen sea ("Застигле море") Ківа "надає голос мертвим у лірико-філософському роздумі про нездатність говорити чи забути".

Організатори премії наголошують, що відзначені переклади "говорять потужно з цього моменту в історії України, яка переживає четвертий рік повномасштабної війни. Вкорінені у досвіді імперського насильства, ці голоси не ламаються й не мовчать під загрозою придушення; вони співають, борються і люблять".

Також премію здобули Альона (Eriel) Вітяз - за переклад You Hang onto Nothing Марини Пономаренко та Джон Фарндон і Наталія Ярошенко - за переклади поезій Максима Кривцова. У коментарі організатори премії наголосили, що його поезія "залишає місце для краси навіть на нульовій лінії".

Окрім основних лавреатів, відзнаки Honourable mentions отримали Алі Кінселла, Дзвінка Орловська, Гелена Кернан та Матвій Смірнов.

Ільчук - асоційована професорка Стенфордського університету, директорка кафедри слов’янських мов та літератур. Досліджує культурний обмін між Україною та Росією, авторка відзначеної нагородами книжки Nikolai Gogol’s Hybrid Performance (2021). Працює над новим проєктом The Vanished: Memory, Temporality, Identity in Post-Euromaidan Ukraine.

Амелія М. Глейзер - професорка літератури Каліфорнійського університету в Сан-Дієго, директорка Інституту мистецтв і гуманітарних наук, авторка книжок Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands (2012) та Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle (2020).

Читайте також: У Польщі видали двомовну збірку Юлії Мусаковської «Незручні вірші»

За переклад збірки "Прискорений курс з “Коктейлів Молотова”" Галини Крук в 2024 році вони стали фіналістками премії Drahomán Prize, а також увійшли до короткого списку премії Griffin Poetry Prize.

Український інститут у Лондоні — це незалежна британська благодійна організація, яка підтримує українську культуру та формує діалог про Україну у Великій Британії та за її межами.

Ukrainian Literature in Translation Prize від Українського інституту в Лондоні започаткована для підтримки перекладачів, які знайомлять англомовний світ з українською літературою.

Як повідомляв Укрінформ, до довгого списку польської премії за переклад поезії Ossolineum 2025 року увійшли книжки п’ятьох українських авторів - Ії Ківи, Максима Кривцова, Дмитра Лазуткіна, Ірини Вікирчак і Василя Стуса, а також антологія поезії українських поеток.

Перше фото ілюстративне

Фото Укрінформу можна купити тут

 

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-