Документ про Brexit переклали 22 мовами з безліччю помилок

Документ про Brexit переклали 22 мовами з безліччю помилок

Укрінформ
Уряд Великої Британії переклав короткий виклад документа про вихід країни з Євросоюзу, так звану «Білу книгу Brexit», на 22 європейські мови - в перекладах знайшли безліч помилок.

Про це повідомляє Euractiv.

«Експерти з перекладу і носії мови виявили, що принаймні в декількох перекладах існує безліч помилок і порушень», - говориться в повідомленні.

Найбільше помилок було виявлено в німецькій версії документа. Так, наприклад, переклад був повний архаїчної термінології з винаходом складних слів. Деякі носії мови в соцмережах назвали документ «нечитаним». Крім того, в самому файлі для скачування перекладу була помилка в назві країни - «Deutsche», хоча в німецькій «е» наприкінці слова бути не повинно. Зазначається, що пізніше цю помилку виправили.

Читайте також: Кампанію за Brexit оштрафували за фінансові порушення

Назви Естонії, Фінляндії і Польщі також були написані неправильно.

У французькій версії фраза «principled Brexit» (принциповий Brexit) перекладається як «un Brexit vertueux», що, на думку французів, додає до цього терміну підвищений моральний елемент.

У хорватській версії для перекладу назви Сполученого Королівства був використаний термін «Ujedinjeno Kraljevstvo», який не вживався в офіційних документах впродовж багатьох років. Сучаснішою версією є «Ujedinjena Kraljevina».

Як зазначає Euractiv, Лондон видав лише одну повну версію перекладу «Білої книги» - валлійською мовою, яка не є офіційною мовою ЄС.

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-