Документ про Brexit переклали 22 мовами з безліччю помилок
Про це повідомляє Euractiv.
«Експерти з перекладу і носії мови виявили, що принаймні в декількох перекладах існує безліч помилок і порушень», - говориться в повідомленні.
Найбільше помилок було виявлено в німецькій версії документа. Так, наприклад, переклад був повний архаїчної термінології з винаходом складних слів. Деякі носії мови в соцмережах назвали документ «нечитаним». Крім того, в самому файлі для скачування перекладу була помилка в назві країни - «Deutsche», хоча в німецькій «е» наприкінці слова бути не повинно. Зазначається, що пізніше цю помилку виправили.
Назви Естонії, Фінляндії і Польщі також були написані неправильно.
У французькій версії фраза «principled Brexit» (принциповий Brexit) перекладається як «un Brexit vertueux», що, на думку французів, додає до цього терміну підвищений моральний елемент.
У хорватській версії для перекладу назви Сполученого Королівства був використаний термін «Ujedinjeno Kraljevstvo», який не вживався в офіційних документах впродовж багатьох років. Сучаснішою версією є «Ujedinjena Kraljevina».
Як зазначає Euractiv, Лондон видав лише одну повну версію перекладу «Білої книги» - валлійською мовою, яка не є офіційною мовою ЄС.