У США видали збірку української поетки Анни Малігон
Як передає Укрінформ, про це повідомляє "Читомо" з посиланням на сторінку авторки у Фейсбуці.
Збірку переклала Олена Дженнінґс.
"Я дуже вдячна Олені за роботу, видавництву World poetry за віру в мене, організації Razom for Ukraine та моїм друзям за підтримку. Допоки я готую презентаційний тур, ловлю вашу теплу підтримку", — зазначила Малігон.
У видавництві зазначають, що англомовний дебют поетки - це збірка сміливих, стійких, проникливих віршів, написаних до і після повномасштабного вторгнення Росії в Україну.
"Складні долі, про які розповідають герої віршів Малігон, переплітаються з її власним досвідом, створюючи тривожний, але прекрасний світ, де молоді старіють, а кохання стикається з війною. Цей світ, спочатку приголомшливий, тримає читача в напрузі, змушуючи переосмислити і перечитати. За допомогою вправних алегорій і вражаючих метафор Малігон створює поезію, яка прагне вплинути на хід подій, змінити хід історії", - йдеться в описі книжки.

"Малігон пише поетичними акордами, що нагадують народні казки, а також деталі військових ран і вимушеного переселення. Різноманітні персонажі її віршів віддаляються і перетворюються, переливаючись в інші судини її сюрреалістичного оповідання... Переклад Олени Дженнінґс чутливий і конкретний. Прекрасна збірка поезій", - розповіла поетка і перекладачка Ольга Лівшин.
Анна Малігон - поетка, письменниця, членкиня Національної спілки письменників України. Авторка збірок Burnt skin, "Розарій" і роману "Навчи її це робити". Її тексти перекладені болгарською, польською, чеською, французькою і вірменською мовами.
Замовити книжку можна за посиланням.
Як повідомляв Укрінформ, п’єса "Хлібне перемир’я" українського поета, письменника, громадського діяча та військовослужбовця Сергія Жадана вийшла друком у німецькому видавництві Suhrkamp Verlag.
Фото: Анни Малігон, Фейсбук