У Києві презентували дитячу лялькову виставу із сурдоперекладом

У Києві презентували дитячу лялькову виставу із сурдоперекладом

Укрінформ
У Київському академічному театрі ляльок презентували дитячу виставу із сурдоперекладом у співпраці з Департаментом культури Маріупольської міськради.

Як повідомляє кореспондент Укрінформу, для дошкільнят з вадами слуху представили українську народну казку “Котик та Півник”. Разом із ляльками на сцені присутній перекладач жестовою мовою, який переказує події глядачам.

Перекладач Уляна Шаміло є учасницею проєкту безбар’єрності, започаткованого у Маріуполі два роки тому.

“Я сама з сім’ї глухонімих, тому знаю, як живуть ці люди. І цією виставою мені хочеться порадувати глядачів. Хочу насправді передати їм не просто візуальну картинку, а ритм, атмосферу казки, щоб їм було цікаво спостерігати за дійством”, - сказала вона.

Режисер Дмитро Драпіковський зазначив, що інтегровані вистави дедалі актуальнішими. На його думку, кожна вистава має супроводжуватися жестовою мовою.

“Ми побачили, що перекладач, не беручи участі в дійстві, не відволікає. Навпаки — він є частиною вистави, ми в цьому вже пересвідчилися на репетиціях і зараз побачимо у самій виставі. Діткам з вадами слуху теж треба сприймати українську культуру, треба в ній рости та відчувати її. Взагалі багато питань вже було від людей з цією вадою — вони також хочуть насолоджуватися театром, нашою культурою. Тож думаю, що кожну виставу треба зробити інтегрованою”, - впевнений режисер.

Ідея проєкту надійшла від Департаменту культурно-громадського розвитку Маріупольської міської ради.

“Ми приїхали у Київ, почали працювати у різних напрямках і відчували, що треба працювати і з безбар’єрністю також. Виникла така цікава ідея — зробити казку, розвинути цей напрямок безбар’єрності для дітей. Ми звернулися до адміністрації Київського академічного театру ляльок. Нам пішли назустріч, і ми дуже вдячні за це”, - сказала директор департаменту Діана Трима.

У розвитку безбар’єрного театру впевнений і директор-художній керівник Київського академічного театру ляльок Ігор Гулий.

“Це крута ідея. Бо якщо, наприклад, у драматичному театрі люди з вадами слуху можуть хоча би прочитати по губах, то у ляльковому театрі такого немає. І я подумав — круто, якщо діти, у яких є певні проблеми зі здоров’ям, зможуть прийти і насолодитися виставою. Тим більше, ми всі маємо єднатися у такий час і підтримувати один одного. У нас багато вистав, які ми можемо зробити із сурдоперекладом для дітей... Можна було би почати хоча би раз на місяць або на два і подивитися на попит”, - сказав він.

Читайте також: Харківський театр «Березіль» отримав Гран-прі Багдадського фестивалю

Як повідомлялося, в Анталії відбувся виступ Першого театру Львова з програмою «Українська автентика для дітей».

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-