У Києві презентували першу збірку казок етносів України

У Києві презентували першу збірку казок етносів України

Фото
Укрінформ
Видавництво "Букрек" за підтримки Українського культурного фонду видало українською мовою ілюстровану збірку автентичного фольклору етнічних спільнот України "Україна в нас одна".

Про видання та важливість дослідження фольклору народів України на презентації книги розповіла член-кореспондент НАН України, науковий консультант видання "Україна в нас одна" Леся Мушкетик.

"Це перша збірка прозового фольклору народів України, яка видана в перекладі українською мовою. Це дає можливість ознайомитися з фольклором не лише представникам національних меншин, а всім, хто цим цікавиться, насамперед дітям і молоді. ...Це велика справа, що записаний прозовий фольклор, який несе свій моральний, інформаційний заряд. Книжка дуже інформативна і розмаїта, тут представлений і український фольклор з усіх регіонів України, фольклор найбільших наших національних меншин. Причому при укладенні використовувалися автентичні видання 19 століття, пізнішого часу, власні записи упорядника, інших учасників проекту. Тут репрезентовані і казки, і легенди, і приказки, жарти, анекдоти", — розповіла Мушкетик.

Презентація проекту "Україна у нас одна" в Укрінформі / Фото: Юрій Ільєнко, Укрінформ

Вона зазначила, що книга буде цікавою як дітям молодшого віку, так і старшим школярам, а також усім, хто цікавиться фолькором, зокрема й науковцям. Книга має словник, який пояснює значення окремих слів, а також список джерел українською і мовами національних меншин.

Як розповів на презентації упорядник книги "Україна в нас одна" Ігор Туржанський, тексти в книзі розташовані хронологічно, починаючи з 19 століття. Важливість видання, за його словами, полягає ще й у тому, що в книзі представлені варіанти українських казок в автентичному вигляді.

»"На жаль, у радянский час цензурувався і фольклор. Якщо ми візьмемо академічні видання фольклору, наприклад, казок, і порівняємо з виданнями 19 століття, то виявимо дуже багато розбіжностей, іноді дуже дивних, як на сьогоднішній погляд. Наприклад, у казці про Котигорошка говориться, що він був сином попа, в радянській час в казці таке неможливо було уявити", — сказав Туржанський.

За словами директора видавництва "Букрек" Дарини Максимець, наклад видання становить 1000 примірників, книга видана за сприяння Українського культурного фонду. Книга отримала гриф Міністерства освіти і науки та внсена до списку літератури для позакласного читання.

"Найперше книга буде розповсюджена між національними товариствами, з якими ми працювали, коли збирали матеріал, і буде розповсюджена на розсуд Міністерства освіти і науки. Ми виберемо ті регіони, які зараз є критичними: ми відправимо книги в бібліотеку в Лисичанськ, до Авдіївки. Ми хочемо, щоб вона не просто кудись потрапила, а потрапила до тих дітей, яким це найбільше буде потрібно", — сказала Максимець.

Вона зазначила, що згодом, якщо книга матиме попит, Український культурний фонд і видавництво "Букрек" розглянуть можливість видання додаткового тиражу для вільного продажу.

Читайте також: Українці назвали найпопулярніших сучасних українських письменників

Книга видана за сприяння Українського культурного фонду, який профінансував видання, виділивши 400 тис. грн, складається з 4 розділів, містить 90 текстів, які презентують українські казки та казки 14 етнічних спільнот України — кримських татр, кримчаків, караїмів, румунів, угорців, поляків, болгар, греків, молдован, гагаузів, євреїв, ромів, словаків, росіян. Над перекладом з 12 мов працювали наукові консультанти, редактори видавництва "Букрек", яке спеціалізується на виданні підручників мовами національних меншин, вчителі й навіть школярі. Так, наприклад, школярі долучилися до перекладу казок з болгарської мови на українську. Книга містить 30 ілюстрацій, виконаних у різних стилях.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-