Комітет ВР може переглянути норму щодо дубляжу в законопроєкті про застосування англійської

Ексклюзив

Комітет Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики планує переглянути норму про кінодублювання в законопроєкті "Про застосування англійської мови в Україні" (№9432).

Про це голова комітету Микита Потураєв (парламентська фракція "Слуга народу") розповів у коментарі Укрінформу.

"Ця норма викликає питання у нашому комітеті. Ми налаштовані її переглянути. Будемо проводити з цього приводу обговорення", – сказав Потураєв.

Він уточнив, що обговорення відбуватиметься за двома напрямами, адже відповідне питання має два проблемні аспекти – економічний і забезпечення прав українських громадян.

"Для вирішення економічної проблеми треба зібрати перекладачів, прокатників інших працівників кіноіндустрії і послухати, що вони думають про вплив цієї норми на їхній бізнес", – зазначив голова гуманітарного парламентського комітету.

Читайте також: Українська культура має стати експортною галуззю – Зеленський

На його думку, ухвалення цієї норми "не вб’є український дубляж", оскільки наразі найбільші замовники дубляжу – це стрімінгові платформи і телебачення, а кінотеатри меншою мірою.

"Я не думаю, що ця норма фатально вплине на український кінодубляж, але вбачаю ризики і вважаю, що треба розібратися. Треба зібрати всіх, хто залучений у цей процес, і поговорити з ним", – додав народний депутат.

У контексті забезпечення прав українських громадян Потураєв зауважив, що в разі ухвалення законопроєкту без змін постраждають щонайменше дві категорії людей – діти, які переважно не дуже добре володіють англійською, та люди з обмеженими можливостями, які можуть не знати англійської і не мати можливості читати субтитри. Він наголосив, що варто сприяти розвитку англійської мови в Україні, але не можна позбавляти людей права переглядати фільми українською мовою в кінотеатрах.

Водночас голова Комітету ВР з питань гуманітарної та інформаційної політики підкреслив, що законодавча ініціатива "Про застосування англійської мови в Україні" (№9432) "дуже хороша". Він також висловив переконання, що не буде проблем із її доопрацюванням, у тому числі в частині кінодублювання.

Читайте також: Рада проголосувала за зміни до закону про музеї та музейну справу

Як повідомляв Укрінформ, 28 червня Президент України Володимир Зеленський зареєстрував у Верховній Раді законопроєкт "Про застосування англійської мови в Україні" (№9432).

Серед іншого, проєктом закону передбачається офіційно закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні, визначити категорії посад, кандидати на зайняття яких зобовʼязані володіти англійською мовою, унормувати особливості застосування англійської мови в роботі органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підрозділів екстреної допомоги населенню, під час перетину державного кордону, у сферах освіти, культури, транспорту, охорони здоровʼя тощо.

У розділі законопроєкту про використання англійської мови в сфері культури йдеться про те, що іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська, мають демонструватися в кінозалах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою. Ця норма викликала неоднозначну реакцію в суспільстві. Зокрема, член Комітету ВР з питань гуманітарної та інформаційної політики Володимир В‘ятрович (парламентська фракція "Європейська солідарність") заявив, що це призведе фактично до "знищення українського кінодублювання як галузі", адже, за його словами, таких фільмів у кінотеатрах "ледь не 90%". Народний депутат також наголосив на необхідності "ґрунтовно" доопрацювати відповідний документ.