Презентація офіційного перекладу Конвенції про захист прав людини і основних свобод кримськотатарською мовою

Презентація офіційного перекладу Конвенції про захист прав людини і основних свобод кримськотатарською мовою

Укрінформ
10  листопада, 12:00 - презентація офіційного перекладу Конвенції про захист прав людини і основних свобод кримськотатарською мовою

Організатор: ГО Кримськотатарський Ресурсний Центр.

Учасники: Ескендер Барієв - голова правління Кримськотатарського Ресурсного Центру, Голова управління з правових питань та закордонних справ Меджлісу кримськотатарського народу; Зарема Барієва - менеджерка Кримськотатарського Ресурсного Центру, фахівчиня з англійської філології; Борис Бабін - д.ю.н., юрист-міжнародник; Бекір Мамутов - к.філ.н., експерт, головний редактор газети «Кирим» (онлайн); Зера Бекірова - публіцистка, письменниця, головна редакторка кримськотатарської газети «Яни дюнья» (Новий світ) 2012-2018 (онлайн); Мурат Юнусов - експерт з кримськотатарської мови та літератури (онлайн); Шевкет Юнусов - к.філ.н., викладач кримськотатарської мови та літератури (онлайн); Тетяна Подворняк - менеджерка з комунікацій Кримськотатарського Ресурсного Центру, модератор.

Коротко. Кримськотатарський Ресурсний Центр завершив роботу над офіційним перекладом Конвенції про захист прав людини і основних свобод кримськотатарською мовою. Представники організації, а також експерти розкажуть про важливість і подальшу перспективу реєстрації перекладу цього документа.

Учасники заходу вважають, що реєстрація перекладу документа кримськотатарською мовою буде демонстрацією суб'єктності кримськотатарського народу і прихильності до верховенства права.

Акредитація представників ЗМІ: anna@ukrinform.com

У зв'язку з карантинними обмеженнями кількість місць обмежена. 

Захід транслюватиметься на сайті та YouTube-каналі Укрінформу: https://www.youtube.com/user/UkrinformTV

Використання будь-яких матеріалів з офіційного YouTube-каналу Укрінформ можливе лише за умови дотримання авторських прав, встановлених каналом. Демонструючи ролик в ході прямого ефіру, необхідно послатися на автора — Укрінформ — показати його назву на екрані та вимовити її вголос.

При вході в Укрінформ обов'язкове вимірювання температури тіла безконтактним термометром і прохід через дезинфікуючу рамку. Відповідно до Постанови МОЗ №-18 від 19 жовтня 2021 року присутність на заході лише за наявності в усіх його учасників Covid-cертифікату або негативного ПЛР-тесту (строк дії 72 години) та обов`язкової наявності засобів індивідуального захисту (захисних масок, респіраторів) за дотримання соціальної дистанції 1,5 м.

Підсумкові матеріали:

В Укрінформі презентували Конвенцію про захист прав людини кримськотатарською мовою

Переклад кримськотатарською мовою Європейської конвенції про захист прав людини та основних свобод – історична для кримських татар подія.

Про це в Укрінформі під час презентації офіційного перекладу Конвенції сказав голова Кримськотатарського ресурсного центру, член Меджлісу кримськотатарського народу Ескендер Барієв.

«Сьогодні відбувається історична подія, ми заявляємо, що вперше в історії кримськотатарського народу текст Європейської конвенції з прав людини перекладено кримськотатарською мовою», - повідомив Барієв.

Він зазначив, що його громадська організація ініціює подальшу процедуру розміщення перекладеного тексту Конвенції на офіційних ресурсах Ради Європи, у тому числі Європейського суду з прав людини.

Як зазначив член Меджлісу, це вже другий міжнародний документ з прав людини, перекладений кримськотатарською мовою.

«У 2019 році було перекладено Загальну декларацію прав людини і наразі її розміщено на ресурсах Організації Об'єднаних Націй. Це один із найбільш використовуваних у міжнародній практиці документів. Його перекладено на найбільшу кількість мов, зокрема, кримськотатарський переклад розміщено під номером 526», - повідомив Барієв.

Щодо Конвеції з прав людини, то її офіційно перекладено 40 мовами.

Як підкреслив глава КРЦ, переклад міжнародних правових документів кримськотатарською мовою дасть змогу не лише підвищити суб'єктність кримськотатарської мови та підняти рівень правових знань кримських татар, а й сприятиме розвитку кримськотатарської мови, зокрема, юридичної термінології.

За словами менеджера Кримськотатарського ресурсного центру Зареми Барієвої, їхня громадська організація поставила амбітні цілі – перекласти кримськотатарською мовою всі найбільш значущі міжнародні юридичні документи.

«Згодом ми також сприятимемо тому, щоб з'явився хороший кримськотатарський словник юридичних термінів. Саме тому до перекладу цього документа було залучено не одного перекладача, над ним працювала експертна група в особі публіцистів, філологів, а також юриста-міжнародника», - повідомила активістка.

За її словами, переклад Конвенції здійснювався з першоджерела – англійського варіанта документа. Кримськотатарський варіант Конвенції представлений як латинською графікою, так і кирилицею, брошура містить також глосарій 4-ма мовами. Роботи з перекладу тривали протягом 6 місяців, усього випущено 500 примірників брошури.

«Насамперед їх надішлють до навчальних закладів, де вивчається кримськотатарська мова, як на материковій Україні, так і в Криму, до кримськотатарських громадських організацій, до діаспор різних країн», - зазначила Барієва.

За її словами, за час окупації Криму Росією правозахисниками було зафіксовано 13 випадків позбавлення кримських татар права говорити в суді рідною мовою.

«Завдяки цьому перекладу ми зможемо не лише краще розуміти свої права, а й захищати їх на найвищому рівні», - вважає представниця КРЦ.

Відео:

Замовити фото натисніть тут - Фотобанк

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-