Before VS Until

Before VS Until

Укрінформ
Якщо перекласти два цих слова, то різниця між ними може здатись очевидною, проте коли Ви використовуєте їх у реченні, то все стає не так просто. Тож зараз ми спробуємо елементарно пояснити, як розрізняти before i until!

Принцип використання until полягає у тому, що якщо активність відбувається прямо до вказаного часу, то ми застосовуємо його. В принципі, в українській ми зазвичай перекладаємо це слово як “поки, до”. Наприклад:

We danced until dawn. - Ми танцювали до світанку.

Please stay here until I get back. - Будь ласка, залишайся тут, поки я не повернусь.

Just wait until the movie is over. - Просто зачекай тут, поки фільм не закінчиться.

I will write these articles until 6 o’clock. - Я напишу цю статті до 6 години.

Що ж до before, то його використовують, коли йдеться про результат, який був отриманий у будь-який момент часу. У переважній більшості випадків на українську ми перекладаємо це слово як “перед”. Наприклад:

Let’s go for a walk before noon. - Пішли погуляємо перед обідом.

Call me before 8pm. - Подзвони мені перед 8 годиною.

Send the email before we leave. - Надішли мені електронний лист перед тим, як ми поїдемо.

Звертаємо Вашу увагу на те, що існують ще два слова, які за значенням можуть ввести Вас в оману - by та at. Ось приклади їх використання:

If you want hot soup, I will cook it by the time you come. - Якщо ти хочеш гарячий суп, то я приготую його до часу, коли ти прийдеш. (маємо на увазі саме той момент, коли щось станеться).

If you come at 6, we will have dinner together. - Якщо ти прийдеш у 6, то ми приготуємо вечерю разом. (маємо на увазі конкретну годину).

Успіхів у вивченні!

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-