Для незрячих українців адаптували вже понад 60 фільмів і мультиків

Для незрячих українців адаптували вже понад 60 фільмів і мультиків

Фото
709
Ukrinform
Протягом року в Україні адаптували до потреб незрячих ще п’ять кінофільмів: “Червоний”, “Гніздо горлиці”, “ТойХтоПройшовКрізьВогонь”, “Іван Сила” та “Стрімголов”.

Про це розповіла автор проекту - доктор філософії Оксана Потимко на прес-конференції в Укрінформі.

“Цьогоріч команда львів'ян продовжила роботу над створенням кіно для незрячих, розпочату ще у 2013 році. Цього року ми зробили п’ять художніх кінофільмів з аудіодискрипцією, тобто кінофільмів, адаптованих для незрячих глядачів. Це фільми “Червоний”, “Гніздо горлиці”, “ТойХтоПройшовКрізьВогонь”,  “Іван Сила” та “Стрімголов”, - сказала вона.

Прес-конференція "Кіно для незрячих: команда львів'ян створює інклюзивне кіно, доступне для усіх" / Фото: Ільєнко Юрій, Укрінформ

За її словами, загалом в Україні вже більше 60 фільмів з аудіодискрипцією, зокрема три стрічки компанії “Discovery”, сім художніх кінокартин та 52 мультиплікаційні.

Читайте також: В Укрінформі презентували мультсеріал «Лис Микита» для незрячих дітей

Потимко пояснила, що аудіодискрипція — це додаткова звукова доріжка, коментар, який описує, що саме відбувається на екрані. Поряд із аудіодискрипцією зберігається й відеодоріжка, тож фільми у кінотеатрах можуть одночасно дивитися як люди з хорошим зором, так і незрячі.

У свою чергу автор аудіодискрипції та диктор народна артистка України Олександра Бонковська розповіла, що робота над адаптацією фільму триває від двох-трьох місяців до півроку. За її словами, іноді за чотири години безперервної роботи вдається адаптувати три хвилини фільму.

“Люди незрячі дуже чутливі, вони мають якусь особливу уяву, особливу фантазію і особливі внутрішні рецептори, які вони задіюють, щоб сприймати цей світ, бачити цей світ, відчувати його”, - наголосила  Бонковська.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-