Ступка у свій ювілей хоче "відкрити" для України Клейста

Ступка у свій ювілей хоче "відкрити" для України Клейста

1318
Ukrinform
Остап Ступка відзначає 50-річчя прем'єрою вистави "Розбитий глек" за п'єсою Генріха фон Клейста - і вона стане відкриттям в українському культурному просторі.

Про це народний артист України повідомив під час прес-конференції напередодні прем'єри, яка відбудеться в Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка 17 та 18 листопада.

"Ми щасливі від того, що є піонерами цієї п'єси, першовідкривачами. Її ніхто ніколи ніде у нас не ставив, за винятком 1905 року у Львові. Історія почалася на бенкеті з нагоди прем'єри вистави "Живий труп", коли я спілкувався з Романом Мархоліа (режисером-постановником вистав "Живий труп" та "Розбитий глек" - ред.) на предмет, що ж робити далі, бо скоро грюкне "полтосік". І давно крутилася в повітрі річ "Розбитий глек" Генрiха фон Клейста, яка була перекладена в 1903 році Іваном Франком, оскільки він дуже шанував творчість Клейста. В його версії п'єса називалася “Розбитий дзбанок”. І у 1905 році львівський театр “Руська бесіда” поставив її, але вона провалилася. Рукопис перекладу не зберігся. І з тих пір широкий загал нічого про цю п'єсу не знав. Тож ми порадились і вирішили, що до ювілею зробимо цю філософську комедію, притчу, яка насправді дуже серйозна річ", - сказав Остап Ступка.

Читайте також: Лондонський театр отримав 20 заяв про "неналежну поведінку" Спейсі

Він додав, що сучасну версію перекладу зробив на його прохання Юрій Андрухович, і ювілейний проект матиме дві частини.

"Основна частина проекту - це вистава, інша частина, бонусна, - це видання книги. У мене з'явилася ідея, що якщо вже такий майстер слова як Юрій Андрухович зробив блискучий переклад цієї п'єси, то треба її видати. На жаль, ми не встигаємо це зробити до прем'єри. Але домовилися з Іваном Малковичем, і п'єса "Розбитий глек" у варіанті Андруховича побачить світ у грудні у видавництві "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га", - повідомив ювіляр. 

Як підкреслив Роман Мархоліа, вони випадково розкопали, що Франко мріяв про те, аби Клейст ішов на Україні, був його промоутером.

"Тоді не дуже розуміли чому. Але Клейст був провісником театру ХХ століття, і Стріндберг - саме звідти. Клейст - фантастичний автор, і Франко це відчув", - сказав режисер. 

Він також зазначив, що у виставу вдалося вплести твір самого Франка.  

"Нам потрібен був контрапункт до п'єси. І раптом ми збагнули, що "Лис Микита" у Франка - це практично той же образ пройдисвіта-судді, який є у Клейста. І це не випадковий збіг. Тому у нас з'явився колаж - народної німецької комедії, але насправді в голландському побуті, і водночас це український театр - майданний, наївний, відкритий. Це поетична стилізація, яка грає традиціями світового театру, де українські і європейські корені сильно переплетені", - підкреслив Мархоліа, нагадавши принагідно, що "Розбитий глек" - єдина п'єса, яку поставив Гете у Веймарському театрі, яким керував.


Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-