У Львові вперше переклали українською латинський варіант Біблії

У Львові архимандрит Української греко-католицької церкви Рафаїл Турконяк вперше переклав українською латинський варіант Біблії, який відрізняється від грецького та єврейського.

Про це повідомив релігійний інтернет-ресурс «Духовна велич Львова», передає Укрінформ.

«Архимандрит Рафаїл Турконяк завершив переклад на українську мову Вульгати – латиномовного варіанта Святого Письма, яким офіційно послуговується Римо-католицька церква. Незабаром українці вперше зможуть прочитати його рідною мовою», - йдеться у повідомленні.

В інтерв’ю інтернет-ресурсу Турконяк, який також є знаним перекладачем Святого Письма українською мовою та лауреатом Шевченківської премії, розповів, у чому полягає особливість Вульгати і чому важливо брати її до уваги, попри те, що існує чимало інших перекладів з єврейських і грецьких текстів, а також із церковнослов’янської мови.

Як зазначив священнослужитель, щоб розуміти нюанси Святого Письма, яких є чимало, необхідно співставляти їхні різні варіанти. Крім того, за його словами, Вульгату у свій час вживали отці Західної Церкви, тому сучасне прочитання і вивчення їхніх праць неможливе без цього першоджерела. Тим більше, що Вульгатою зараз послуговується Римо-католицька церква у цілому світі.

Ініціатива перекладу Вульгати українською належить самому отцю Рафаїлу Турконяку. Переклад він зробив ще кілька років тому, але тільки зараз на прохання зацікавлених вирішив видати у друкованому вигляді. Основна робота над перекладом вже завершена, залишилися певні уточнення та процес видання.

Читайте також: У Львові відновили унікальну бібліотеку про архітектуру, дизайн і мистецтво

За словами отця Рафаїла Турконяка, видати український переклад Вульгати планують упродовж року. Переклад вийде дуже малим накладом.

Як повідомляв Укрінформ, у Львові на купол собору Святого Юра повернули відреставрований 155-річний хрест.

Фото: Андрій Толстой/Духовна велич Львова