Романи про зло: між Літтеллем і Кузнєцовим

Романи про зло: між Літтеллем і Кузнєцовим

Укрінформ
Роковини трагедії Бабиного Яру повертають до осмислення Голокосту в Україні. Культура – інструмент цього осмислення. Чому не видно цього по наших книгарнях?

Серед низки заходів, які відбуваються у зв’язку з 80-роковинами трагедії Бабиного Яру, на 6 жовтня запланована презентація українського перекладу роману «Благоволительки» франко-американського письменника Джонатана Літтелла – епічного бестселера про Другу світову, написаного від імені есесівця. Є там і сторінки, присвячені подіям в Україні, зокрема й Бабиному Яру. Грубезний (більше 900 сторінок!) роман, перекладений багатьма мовами світу, свого часу здійняв величезну хвилю полеміки – і в Європі, і в Америці, і в Ізраїлі, викликавши нещадну критику одних і беззастережне захоплення інших. Ми, як завжди, опинилися на периферії культурного світу: твір був не перекладений лише українською і білоруською. Цьогоріч стало відомо, що одне з українських видавництв, яке готувало книжку до друку, чи не в останню мить відмовилося від проєкту. І тут, раптом, новина про те, що роман таки вийде. Що ж, із нетерпінням очікуватимемо на цю подію! Але, виявляється, у нас не тільки «проблема» з Літтеллем – у нас навіть «проблема» зі знаменитим романом Анатолія Кузнєцова «Бабин Яр» – одним із найвідоміших і найпопулярніших творів, присвячених київській трагедії 1941 року, написаним і вперше виданим (у цензурованому радвладою вигляді) майже 60 років тому. Його немає нині в українських книгарнях… Виявляється, в країні, яка входить у «червону зону» Голокосту – в книжкових крамницях немає фактично нічого на цю тему; у нас не знімають ПРО ЦЕ фільмів, не ставлять вистав і не пишуть книжок… Чому так?

Небанальне зло, або новий погляд на пекло

Почнімо з «Благоволительок». Це роман – про тотальне зло. А ще про війну. Так само, як «Іліада» Гомера. Щоправда, якщо в Гомера головні дієві особи – герої, то у Літтелла – антигерої. Оповідь ведеться від імені есесівця Максиміліана Ауе. Прийом у літературі не новий – можна згадати хоча б роман-гротеск «Нацист і перукар» німецько-єврейського письменника Едгара Гільзенрата 1971 року (українською не перекладався). Однак, щоб не тільки «надати слово» нацисту, але й його очима дивитися на світ, кардинально змінивши оптику жертви на оптику ката – такого ще не було. Плюс, додайте сюди «геноцидний драйв» і зрозумієте, про що книга. Роман вражає не тільки сценами насилля, але й бездоганною ерудицією автора.

В Ізраїлі і в США «Благоволительки» викликали неабиякі суперечки. Бурхливі дискусії піднялися через дуже жорстке зображення сцен насилля, зокрема й детальний опис масових убивств євреїв. Хоча, знову ж таки: хто «зблизька» знайомий із темою Голокосту, хто хоч раз у житті читав безпристрасні звіти про жахіття, які відбувалися у третьому Райху і що там робили з живими людьми інші люди наділені владою – зрозуміє, що навіть наймодерніший текст видасться бляклим у порівнянні з тодішньою дійсністю. Як сказав Клод Ланзман, автор відомого багатогодинного документального фільму «Шоа», «Жоден літературний опис не спроможний достовірно відобразити весь жах Голокосту».

На фото автор книги
На фото автор книги "Благоволительки" Джонатан Літтелл, французько-американський письменник, лауреат Гонкурівської премії (2006)

Гранична патологія і збочення у поєднанні з начебто високою цивілізованістю, які декого так обурюють у «Благоволительках» – насправді й є самою сутністю нацизму. Літтелл нічого не вигадав. Він лише естетично закутав минуле в чорне зловісне мереживо слів. Насправді все було куди більш огидніше і страшніше, тому що було самим життям, неуникністю, яка тривала в Європі декілька дуже довгих років. І те, що ти з відразою можеш закрити цю товстезну книгу жахіть, відмежовуючись від безпросвітного горору і подивитися у вікно де світить сонце й бігають сміючись діти, неабиякий розкіш – мільйони жертв нацизму були цього позбавлені. І дійсно: чи може щось бути більш абсурдним, ніж доводити комусь, що ти – людина?

І ще: «латентна інфекція зла є в кожному з нас». Це не розумник-естет Літтелл сказав – це Прімо Леві. Людина, яка дивом вижила у концтаборі. Він пройшов це пекло, але наклав на себе руки вже по війні…

Чому «Благоволительки» не були одразу перекладені українською

Світ обговорив цей роман ще років з 12 тому. У нас його довго не видавали. Він мав вийти у видавництві «Старого Лева», але книжка не побачила світ через конфлікт між видавцями і автором. Видавці мали намір публікувати післямову історика з певними роз’ясненнями щодо подій у Бабиному Яру, зокрема й участі в каральній операції українських поліцаїв. Автор категорично відмовився. Чи так вже й потрібна була післямова? Літтелл згадує про них побіжно, не акцентуючи якоїсь надмірної уваги – вони – лише старанні статисти зла, не більше. Це по-перше. По-друге, перегортаючи останню сторінку цього грандіозного твору, читач навряд чи захоче читати якісь роз’яснення... Це приблизно так само, як вийти з величного фантастичного архітектурного творіння-лабіринту, створеного уявою Піранезі в звичайну класну кімнату. Відчуйте, як-то кажуть різницю. Але, з іншого боку, чим би завадила та післямова? В Ізраїлі, наприклад, цілу брошуру полеміки до «Благоволительок» видали. Літтелл дуже незговірливий автор і дуже прискіпливий. Можна згадати і його конфлікт з російськими видавцями, які самовільно «пропустили» декілька, на їхню думку, не таких вже й важливих сторінок. Згодом мусили вибачатися і публікувати повний текст…

Про «скелети в шафі»

Чи є унікальною така ситуація? Ні, подібне траплялося в багатьох європейських країнах. Можна згадати наприклад про те, що відомий американський роман Вільяма Стайрона, присвячений темі Голокосту «Вибір Софі» (1979), за яким було знято однойменний фільм, були заборонені в комуністичній Польщі – полякам здавалося, що автор аж надто загострює увагу на «польському антисемітизмі». Коли ж вже йдеться про французький твір, наведімо такий приклад: у 1955 році на екрани вийшов один із перших фільмів, присвячених темі Голокосту, «Ніч і туман» Алена Рене. Ця лаконічна документальна короткометражка на сьогодні вважається одним із кращих творів на цю трагічну тему, попри те, що з 1955-го пройшло чимало часу.

«Ніч і туман» знімали на замовлення французького Комітету історії Другої світової війни, до 10-ї річниці визволення в’язнів нацистських концтаборів і таборів смерті; зйомки відбувалися в Польщі, в Освенцимі. Автор і продюсер стикнулися з цензурою: декого обурило, що в кадрі видно французького жандарма, який охороняє табір для інтернованих у Бон-ла-Роланд звідки євреїв (і інших полонених) відправляли у німецькі концтабори – фактично на смерть. Його обличчя не видно, однак видно – по характерному кепі, що це саме французький жандарм. «Це образить наших хоробрих військових!», - казали цензори. «Але ж, у французів був не тільки рух Опору, у нас був колабораційний уряд Віші, і це теж треба пам’ятати», - опонував Рене. Цензори наполягали: або режисер «прибере» французького жандарма, або ж вони виріжуть останні кадри його фільму – по-справжньому шокуючі – де бульдозери загортають трупи жертв у братні могили і зрівнюють все це з землею. Рене змушений був домалювати фальшиву опорну балку, за якою б не було видно, що це стоїть саме французький жандарм. То була середина 50-х; сьогодні ж подібне уявити важко.

Нині "Ніч і туман" є обов’язковим для показу у французьких школах. Подивившись 32 хвилини кінохроніки зі стриманим коментарем, ти знатимеш про Голокост майже все.

Де взяти «Бабин Яр» Кузнєцова

Утім, бог із ними, «Благоволительками»: хто мав прочитати – давно прочитав, а кому цікаво – ще прочитає.

Однак, річ у тім, що в наших книгарнях немає «Бабиного Яру» Анатолія Кузнєцова! Найвідомішого роману про Київ доби гітлерівської окупації, перекладеного 40 мовами світу, книжки нашого співвітчизника, киянина, свідка тих подій – немає ні в книжкових крамницях Києва, ні в інтернет-книгарнях. Немає ні українською, ні російською мовами. Щоправда, російською, за чималі гроші (400 гривень) можна замовити. Привезуть з Москви. Чому немає? Ніхто на те не дасть відповідь.

Заходжу в київську книгарню. – Скажіть, будь ласка, чи є у вас «Бабин яр» Анатолія Кузнєцова? – Ні, немає. – А що взагалі є про Голокост? – Зараз покажемо… Йду вслід за дівчиною-консультанткою. – Ось, майже дві полиці. – Ні, – кажу – Це про Голодомор. Дівчина дивиться на мене, не розуміючи. Пояснюю: – Це – про Великий голод 32-33-го, влаштований Сталіним українцям, а Голокост – це винищення євреїв Гітлером… - А! – скрушно скрикує дівчина, торкаючись долонею лоба. – Пробачте, і там «голо», і там «голо», поплутала…

На чималу книгарню відшукали на відповідну тему тільки дві книжки: «Бабин Яр. Голосами» тогорічної Шевченківської лауреатки Маріанни Кіяновської та «Чорну книгу» Гроссмана-Еренбурга. Обидві – видавництва «Дух і літера». Остання лежала в кутку на найнижчій полиці – одиноко і якось приречено. Я її забрала.

На фото автор найвідомішого роману про Київ доби гітлерівської окупації
На фото автор найвідомішого роману про Київ доби гітлерівської окупації "Бабин Яр" Анатолій Кузнєцов

Дивна річ, думала я, йдучи до виходу. У нас немає книг про Бабин Яр! З високих полиць – на найвидніших місцях – на мене гордовито поглядали модні автори, проповідуючи щось на кшталт того, як стати просвітленим за три дні – від якогось індійсько-американського шарлатана і мантри про успішність від світської левиці. На високих полицях було все, що завгодно, – і, звісна річ, це й добре, – але там не було ані «Бабиного Яру» Кузнєцова, ані коміксів по ньому, на зразок «Мауса» Арта Шпігельмана (добре, що хоч видали українською торік); там не було ані «Чорної книги», ані «Можливо Естер» Каті Петровської, не було збірки щоденників киян – свідків тих подій, не було нічогісінько! В столиці України, місті Києві, де впродовж двох вересневих днів 1941 року (та й потім) було винищено, закатовано десятки тисяч людей, не було нічого ПРО ЦЕ. Голо.

Так, у нас досліджується Голокост в Україні. Видаються мізерними накладами дуже цікаві книги; їх, за бажання, можна знайти в інтернеті, а інколи, навіть і в книгарні купити, але все це – для дуже вузького професійного середовища, або для тих хто цікавиться цією темою.

Натомість у нас немає нічого для того самого «пересічного» українця, який не читатиме «Благоволительок». Не читатиме з багатьох причин: і тому, що просто не має часу осилити понад 900 сторінок виснажливого тексту, а також і тому, що не кожен ризикне отримати новий, дещо екстремальний інтелектуальний досвід. І це нормально, адже не всі йдуть стрибати з парашутом. Не уявляю, як знайомий сантехнік Вітя читає Літтелла… А ось «Бабин Яр» він не почитав, а послухав. Коли в лікарні лежав. «І як?» - питаю. «Класна вєщь…»

До речі, Америка дізнавалася про Голокост з однойменного міні-серіалу 1978 року. Його дуже критикували фахівці, зокрема й Елі Візель, назвавши «дешевою підробкою», а глядачам сподобалося…

Мовчання, яке виросло з замовчування

Чому ж у нас немає нічого на цю тему? Чому майже нічого не пишеться, не знімається? Тому що Голокост – попри час, залишається «больовою» точкою. Ця рана лише трохи пришерхла, трохи затягнулася, але не зажила. До того ж, досить довго вона замовчувалася. Роками мовчали свідки тієї трагедії; мовчали ті, кому вдалося вижити. Змушені були мовчати митці – письменники, поети, композитори, кінематографісти. Одразу ж, як відгук на страшну трагедію, з’явилися вірші Бажана (знаменитий «Яр»), Сосюри; була написана в 1946 році Перша симфонія («Бабин Яр») харків’янина Дмитра Клебанова; художник Василь Овчинников створив цикл малюнків «Бабин Яр. Дорога приречених», але це й усе. Невдовзі була накладена негласна заборона на будь-яке висловлювання на цю тему. Потім заборони начебто були зняті, і в 1966 році, якраз наприкінці хрущовської відлиги вийшов безжально відцензурований журнальний варіант «Бабиного Яру» Анатолія Кузнєцова.

Перші записи дванадцятирічний Толік Кузнєцов зробив у липні 1943. Тоді хлопчик жив на Куренівці, неподалік Бабиного Яру і був свідком усього, що діялося в Києві. «Можливо, я і письменником став тільки тому, що мав потребу розповісти про страшну трагедію, яка розігралася на моїх очах», - казав він згодом. Писався роман важко. Анатолій Кузнєцов згадував, що його переслідували кошмари – голоси тих, хто загинув. Але незабаром про письменника, який залишився на заході у 1969, заборонили навіть згадувати, а його твори, зокрема і роман «Бабин Яр», вилучили з бібліотек. Перше повне видання «Бабиного Яру» вийшло в 1970 році у Франкфурті. Українською мовою його перекладали – вперше! – в 2009 році (переклав Сергій Батурин), а потім у 2013 (син письменника Олексій Кузнєцов). Роман неодноразово перевидавався і майже миттєво розкуповувався до останнього примірника. І прикро, що його сьогодні запросто не купиш у книгарні.

Закінчити хочеться словами Анатолія Кузнєцова, останніми рядками його безсмертного, такого живого й людяного свідчення «Бабин Яр»: «…історію обманути неможливо, і щось назавжди приховати від неї неможливо… Я ще раз підкреслюю, що розповів не про щось виключне, а про звичайне, що стало СИСТЕМОЮ, те, що відбувалося в історичному вчора, коли люди були такими ж, як і сьогодні».

Світлана Шевцова, Київ

Фотоколаж: Олександр Шингур

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-