Як машину назвеш, так вона і поїде: автомобілі з невдалими назвами
Автовиробники ретельно підбирають назви для своїх виробів, але врахувати всі особливості всіх мов виходить далеко не завжди. Найбільший конфуз - в Іспанії.
Про це повідомляє Autopilot.kiev.ua.
Mitsubishi Pajero - кривдник секс-меншин
Відомий автовиробник Mitsubishi, мало не втратив велику частину європейських покупців, назвавши свій автомобіль Pajero. Це відоме лайливе слово, що вийшло з іспанської мови як грубий вислів у бік гомосексуалістів. Тому для Іспанії, Мексики та інших країн автомобіль перейменували в політкоректний Montero.
Chevrolet Nova - не їде
Це ще одна невдала назва. Автомобіль чудово експортувався в багато країн, за винятком тих, де говорять іспанською. У перекладі з цієї мови "Nova" - дієслово "Не їде". Природно, черг за машиною з такою назвою не вистроїлося.
Mazda LaPuta - автомобіль легкої поведінки
Одним з найбезглуздіших можна вважати назву однієї з машин Mazda, "LaPuta", немилозвучне для будь-якої людини із знанням іспанської: у перекладі з цієї мови воно означає жінку легкої поведінки.
Maserati Ghibli - згубний автомобіль
Якщо виробники хочуть, аби продажі в Росії і країнах СНД були оптимістичнішими, ніж назва, автомобіль для цього ринку доведеться перейменовувати...
Жигулі - жиголо
Тольяттінські "Жигулі" стали називати "Ладами" не просто так. Назву навіть стали писати на зарубіжний зразок "Lada". У декількох мовах слово "Жигулі" мало не дуже пристойні співзвуччя. У цьому сенсі особливо відрізнився угорський, в якому є вираження "щикулі" з абсолютно нецензурним перекладом, в інших мовах "Жигулі" нагадували поняття "жиголо". У результаті вже в 1975 році всі експортні ВАЗи було перейменовано на "Lada", в Росії "Жигулі" стали називатися "Ладами" лише починаючи з 2004 року. Але і з "Ладою" маркетологи прорахувалися: у Франції модель автомобіля стала синонімом слова "ladre", що означає скупий і жадібний.
Lada Kalina - машина, що тріскотить
Нещодавно АвтоВаз примудрився ще раз зхибити з назвою: звичну для нас Lada Kalina для Фінляндії довелося перейменовувати. Експортна назва - "Лада 119". Оскільки в перекладі з фінської "калина" означає тріск, деренчання, гуркіт. Неуважність або приховане попередження?