Премію Рильського одержить Юлія Джугастрянська за переклад Кіплінга

Лауреатом Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2018 рік стала Юлія Джугастрянська. Комітет відзначив її переклад роману Ред΄ярда Кіплінга “Кім” (видавництво “Навчальна книга-Богдан”).

За таке рішення проголосували на засіданні 23 січня члени Комітету з присудження премії, повідомляє кореспондент Укрінформу.

“Ця книжка — в першій обоймі славетних творів світової літератури. Вона дуже складна для перекладу, може, найскладніша з прози Кіплінга... Перекладачка зуміла фахово відтворити якщо не все, то багато з того”, – підкреслив член Комітету з присудження премії, відомий перекладач, заступник міністра освіти і науки України Максим Стріха.

Читайте також: Премія імені Лесі Українки назвала номінантів

Водночас зазначалося, що достойну конкуренцію цій роботі могли би скласти деякі інші переклади, зокрема Тетяни Некряч роману “На схід від Едему” Джона Стейнбека (ТОВ “Видавнича група КМ-Букс”) та Соломії-Любові Гумецької твору Деніела Гоулмана “Емоційний інтелект” (“Віват”). Але, за словами секретаря Комітету з присудження премії, начальника відділу видавничої справи Держкомтелерадіо Олексія Кононенка, вони були подані з порушенням положення про премію і закону про видавничу справу.

Члени комітету дійшли рішення запропонувати подати переклади Гумецької та Некряч на конкурс 2019 року. Також вони запропонували відзначити грамотою Держкомтелерадіо переклад з української на грецьку (урумську) мову “Кобзаря” Тараса Шевченка — перекладач Валерій Піор, видавець ПрАТ “Газета “Приазовський робочий”.

“Коли в місті Маріуполі греки (уруми) перекладають Шевченка, це треба помітити і сказати, що це важливо”, – зазначив Максим Стріха.

Читайте також: Що читають видавці? Топ-5 книг від очільників українських видавництв

Члени комітету премії констатували, що порівняно з 2017 роком збільшилась кількість поданих робіт: було 5, стало 13.

Цього року лауреат премії Максима Рильського одержить грошову винагороду - 20 тисяч гривень. Олексій Кононенко додав, що наступного року премія матиме ще одну номінацію – за переклад з української мови на іноземні.

“Я думаю, що до наступного подання, яке відбуватиметься 1 вересня цього року, ми вже матимемо другу номінацію. Буде рішення Кабінету міністрів з цього приводу. Ми будемо заохочувати людей, щоб перекладали іноземними мовами, і через сайт, через видавництва запрошувати подавати книги до Комітету премії”, – зазначив він.

“Кім” є знаковим романом Ред΄ярда Кіплінга. Написаний наприкінці ХІХ століття, він відкриває ворота у наступну епоху, проводячи своєрідну межу не лише в творчості автора, а й у всій англійській літературі. Це останній твір Кіплінга, присвячений Індії. Водночас у цьому творі письменник започаткував жанр авантюрного шпигунського роману. Саме тут з’явилися вперше секретні агенти під прикриттям, висококласні шпигуни, чужоземні спецслужби та боротьба з ними.

Переклад Юлії Джугастрянської є першою українською інтерпретацією цього великого твору. Джугастрянська є авторкою численних літературно-критичних статей та поетичної збірки “Сарматське коріння” (2001). Перекладає з англійської художню літературу та публіцистику, із 2012 року – член НСПУ за секцією перекладів.