Автор перекладу "Двох добродіїв із Брюсселя" отримав премію Кабміну

Іванові Рябчію вручили диплом лауреата Премії Кабінету міністрів України імені Максима Рильського. Премію за 2015 рік йому присуджено за переклад з французької "Двох добродіїв із Брюсселя" Еріка-Емманюеля Шмітта, що став бестселером.

На цьому наголосила директор Київського літературно-меморіального музею Максима Рильського Вікторія Колесник під час урочистої церемонії.

"Книжку "Двоє добродіїв із Брюсселя" бельгійського автора, сучасного класика світової літератури Еріка-Емманюеля Шмітта переклав Іван Рябчій. Нам приємно, що він - представник молодого покоління перекладачів, які вміють приймати багато інформації і переплавляти її в розкішні художні тексти. Приємно, що маємо парадоксальну історію - у нас сьогодні немає книжки, за яку присуджено премію. А немає її тому, що вона стала бестселером. Розійшлося майже 5 тисяч примірників. І видавництво Анетти Антоненко готує вже п'яте видання", - підкреслила директор музею. 

Як зазначив перший заступник голови Держкомтелерадіо Богдан Червак, вручаючи лауреату диплом Кабінету міністрів, під час засідання журі відбулася жвава дискусія, і аргументація на користь перекладу Івана Рябчія була найпереконливішою.

"Здебільшого ми говоримо про переклад або з російської, або з англійської. Цього разу говоримо про переклад з французької. І приємно відзначити, що маємо молодих людей, які можуть на достойному рівні робити такі гарні переклади", - сказав він. 

Медаль лауреата вручив перекладачеві Іван Драч. Він нагадав, що Рябчій також нагороджений премією ім. Г.Сковороди (за кращий переклад з французької "Двох добродіїв із Брюсселя" та книжки Ясміна Реза "Божество різанини". - Ред.), переклав чимало творів інших авторів.

"Прочитав я також надзвичайно цікаву книжку Рябчія "Макабр". У нас є повноцінний, повносилий прекрасний український письменник - і оригінали пише, і перекладає. Мені дуже приємно вітати його з цією премією", - зазначив Драч.

Сам Рябчій сказав, що для нього дуже важливо отримати премію саме за Еріка-Емманюеля Шмітта. 

"Не тільки тому, що я особисто знайомий із ним, і не тому, що ця книжка стала справді бестселером і продано вже кілька її накладів, - я сам її шукаю і купую, щоб подарувати, - а тому, що вона дуже людяна, написана для звичайних людей, її всі розуміють. Мені приємно, що вона дійшла до українського читача і отримала визнання", - наголосив перекладач. 

Фото: anetta-publishers.com