Focus пояснив фразу про "Путіна - собаку"

Focus пояснив фразу про "Путіна - собаку"

534
Ukrinform
Німецький тижневик Focus не збирався ображати президента РФ Володимира Путіна, використавши на його адресу висловлювання, що включає слово "собака", - це була гра слів, що не перекладається російською мовою. 

Про це повідомили у виданні у відповідь на запит DW.

"За допомогою цього формулювання ми не збиралися образити або принизити (Путіна - ред.). Швидше в першу чергу це була іронічна гра слів", - пояснила прес-секретар журналу Аліс Вагнер.

Вона зазначила, що німецьке слово "Hund" (прямий переклад - "собака") рівнозначне за значенням з "harter Hund" (що можна перекласти як "міцний горішок"). "На жаль, іронію цього нашого рядка, очевидно, неможливо адекватно передати російською мовою", - додали у прес-службі Focus.

Читайте також: «Миротворці» Путіна. Україні готують геополітичну пастку

Як повідомлялося, напередодні посольство РФ у Німеччині обурилося статтею "50 аргументів на користь Меркель" в останньому номері журналу, де одним із пунктів значилося: "Вона боїться путінського собаки, але не боїться "міцного горішка" (при дослівному перекладі - "собаки" - ред.) Путіна". Прес-секретар російського посольства Денис Микерін назвав цю пропозицію "невдалою лінгвістичною вправою журналіста" і висловив сподівання на те, що головний редактор Focus принесе вибачення "за таку явну помилку своєї редакції".

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-