Focus пояснив фразу про "Путіна - собаку"
Про це повідомили у виданні у відповідь на запит DW.
"За допомогою цього формулювання ми не збиралися образити або принизити (Путіна - ред.). Швидше в першу чергу це була іронічна гра слів", - пояснила прес-секретар журналу Аліс Вагнер.
Вона зазначила, що німецьке слово "Hund" (прямий переклад - "собака") рівнозначне за значенням з "harter Hund" (що можна перекласти як "міцний горішок"). "На жаль, іронію цього нашого рядка, очевидно, неможливо адекватно передати російською мовою", - додали у прес-службі Focus.
Як повідомлялося, напередодні посольство РФ у Німеччині обурилося статтею "50 аргументів на користь Меркель" в останньому номері журналу, де одним із пунктів значилося: "Вона боїться путінського собаки, але не боїться "міцного горішка" (при дослівному перекладі - "собаки" - ред.) Путіна". Прес-секретар російського посольства Денис Микерін назвав цю пропозицію "невдалою лінгвістичною вправою журналіста" і висловив сподівання на те, що головний редактор Focus принесе вибачення "за таку явну помилку своєї редакції".