Українська для комедій: мовний омбудсмен радить топам з ТБ уникати оціночних суджень
Про це вона написала у Facebook.
"Навіть якщо російськомовний контент транслюється в межах визначених законодавством квот, я би радила керівникам телеканалів уникати суб'єктивних оціночних суджень на кшталт того, який жанр "виглядає українською мовою" краще або гірше, аби не ображати почуття своєї глядацької авдиторії", - зазначила Монахова.
Вона нагадала, що мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова.
Водночас, за її словами, фільми, вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною державною мовою, у тому числі шляхом дублювання або озвучення.
Також мовний омбудсмен підкреслила, що національні фільми можуть демонструватися кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів відповідно до закону України "Про кінематографію".
"У разі використання в мовній частині звукового ряду, виконаній державною мовою, у тому числі шляхом дублювання або озвучення, реплік іншими мовами такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані державною мовою", - наголосила Монахова.
Вона пояснила, що сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10% сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.
Як повідомлялося, представники телеканалу "1+1" під час презентації нового сезону розповіли, що комедії для осіннього сезону канал зняв українською мовою, а всі 7 мелодрам, які показуватимуть навесні, – російською.
Такий розподіл на "1+1" пояснюють тим, що українська мова нібито краще звучить у комедіях, а в мелодрамах її сприймати важко.