Тимчасові спеціальні заходи як інструмент подолання дискримінації за ознакою статі

Тимчасові спеціальні заходи як інструмент подолання дискримінації за ознакою статі

Укрінформ
23 січня, 9:30 - Тимчасові спеціальні заходи як інструмент подолання дискримінації за ознакою статі. Стаття 4 Конвенції ООН про ліквідацію дискримінації щодо жінок

Учасники: Катерина Левченко - Урядова уповноважена з питань гендерної політики; Олена Суслова - голова Інформаційно-консультативного жіночого центру; Микола Білоус - заступник голови Державного комітету з питань телебачення та радіо України; Людмила Порохняк-Гановська - Національна рада жінок України; Тамара Андрієва - директор Департаменту міжнародного права, Міністерство юстиції України; Наталія Богданова - державна експертка Експертної групи з питань протидії торгівлі людьми, домашньому насильству, гендерної рівності Директорату соціальних послуг та інтеграції, Міністерство соціальної політики України.

Захід проходить за сприяння Урядової уповноваженої з питань гендерної політики.

Підсумкові матеріали:

В Україні досі немає офіційного перекладу Конвенції ООН про ліквідацію дискримінації щодо жінок — Левченко

Урядова уповноважена з питань гендерної політики Катерина Левченко заявила про відсутність офіційного українського перекладу Конвенції Організації об’єднаних націй про ліквідацію дискримінації щодо жінок.

Про це вона сказала під час експертного читання в Укрінформі на тему: "Тимчасові спеціальні заходи як інструмент подолання дискримінації за ознакою статі. Стаття 4 Конвенції ООН про ліквідацію дискримінації щодо жінок".

“Ситуація виглядає таким чином, і це є також у відповіді Міністерства закордонних справ, що в нас немає офіційного перекладу цієї Конвенції, бо вона була ратифікована Україною ще за часів Радянського Союзу, і відповідно закон про міжнародні договори, який визначає порядок офіційного перекладу, був прийнятий уже на початку 2000-х років”, - зазначила Левченко.

Окрім того, зауважила вона, експерти з’ясували, що переклад Конвенції українською мовою, розміщений на сайті Верховної Ради, відповідає російському варіанту Конвенції, який, у свою чергу, “не відповідає англійському та французькому, що також вважаються оригіналами”.

“І тому для експертної спільноти це дуже важливе завдання зробити, підготувати, напрацювати позиції, для того, щоб ми могли мати адекватний переклад цієї Конвенції”, - вважає Левченко.

Вона також розповіла, що учасники попередніх експертних читань виявили неточності в перекладі першої, другої, третьої статей Конвенції ООН.

“Сьогодні ми з’ясували, що існує неточність у перекладі четвертої статті конвенції. І я так розумію, що кожен наш детальний аналіз говоритиме про те, що в нас є такі проблеми”, - зауважила Левченко.

Як відомо, 18 грудня 2019 року виповнилося 40 років з дня ухвалення Генеральною Асамблеєю ООН Конвенції про ліквідацію всіх форм дискримінації щодо жінок (CEDAW). Цю Конвенцію ратифікували понад 190 країн-членів ООН.

Україна приєдналася до Конвенції 19 грудня 1980 року.

Конвенція є міжнародно-правовим документом, який встановлює високі стандарти у сфері прав людини та гендерної політики.

Відео заходу:

Замовити фото натисніть тут - Фотобанк

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-