Українські школи в Нідерландах поповняться цікавими книжками у перекладі Ірини Коваль

Українські школи в Нідерландах поповняться цікавими книжками у перекладі Ірини Коваль

Укрінформ
Ірина Коваль з Утрехта переклала українською дитячі книжки нідерландських авторок Тоски Ментен та Каріни Схапман для українських видавництв.

Частину примірників цих видань передадуть до українських шкіл у Нідерландах, йдеться на сторінці фундації «Українці в Нідерландах» у Facebook.

«Бібліотеки наших українських шкіл в Нідерландах поповняться книгами серії «Мій братик мумія» (видавництво «А-ба-ба-га-ла-ма-га») та «Сем і Джулія в театрі» ( видавництво «Старого лева»). Книги з нідерландської мови на українську перекладені нашою активною українкою діаспори Іриною Коваль. Дякуємо Ірині за такий подарунок для шкіл і пишаємося твоєю роботою!», - зазначили у фундації.

Книга «Мій братик мумія і золотий скарабей» є першою частиною серії «Мій братик мумія». Друга частина, «Мій братик мумія і гробниця Ахнетута», вийшла у видавництві«А-ба-ба-га-ла-ма-га» у вересні і вже доступна на сайті книгарні.

Як зазначається в афіші на сторінці видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га» у соцмережі, презентація другої частини пригод мумії Думмі і його друга Хооса відбудеться у Львові 22 вересня о 16:00 у Палаці мистецтв за участі перекладачки Ірини Коваль у рамках 26-го Міжнародного BookForum.

На сторінці видавництва неймовірно дотепну серію книжок про пригоди мумії Думмі називають найчитабельнішою серією у євро­пейській дитячій літературі останнього десятиліття.  На сьогодні в Нідер­лан­дах опубліковано 10 книжок про пригоди єгипетського хлопчика-мумії на ім'я Думмі та його друга Хооса.

Як відомо, Ірина Коваль народилася в 1979 році у місті Києві і з 2000 року постійно проживає у Нідерландах. Вільно володіє нідерландською/фламандською, англійською, російською та українською мовами.

В її доробку - художні переклади з нідерландської дитячих книжок, декількох журналістських статей, опублікованих, зокрема, у "Європейській правді". Її переклад збірки віршів нідерландських та фламандських поетів був допущений до участі у перекладацькому конкурсі "Метафора-2018".

З 2013 року Ірина Коваль також активно співпрацює з фундацією "Українці в Нідерландах" та Посольством України в цій країні, перекладаючи на нідерландську мову інформацію, що стосується життя української громади в королівстві.

Під час Євромайдану Ірина Коваль часто представляла українську діаспору в Нідерландах.

Українка зареєстрована як офіційний перекладач у Нідерландському Літературному Фонді (Nederlands Letternfonds) і відкрита для співпраці з українськими видавництвами, які зацікавлені у якісному художньому перекладі на українську популярної у світі, але дуже мало знаної в Україні нідерландської сучасної літератури.

Читайте також: Бібліотека в Нью-Йорку отримала понад 70 книг українською мовою

Як повідомляв Укрінформ, офіційне відкриття 26-го Міжнародного BookForum відбулось у Львівській національній філармонії.

Цьогоріч участь у форумі беруть понад 1000 авторів, видавців, громадських активістів, перекладачів, представників культурної, мистецької та інтелектуальної еліти України і світу.

Фото:  Українці в Нідерландах-Oekraïners in Nederland, Видавництво «Абабагаламага» у Facebook

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-