Дитяча книжка про непосидючу мумію вийде у перекладі українки з Нідерландів

Дитяча книжка про непосидючу мумію вийде у перекладі українки з Нідерландів

Фото
Укрінформ
Ірина Коваль з Утрехта переклала українською дитячу книжку «Мій братик мумія і золотий скарабей» нідерландської авторки Тоски Ментен.

Про це повідомляється на сторінці фундації «Українці в Нідерландах» у Facebook.

«Мій братик мумія і золотий скарабей» Тоски Ментен (в оригіналі "Dummie de Mummie en de Gouden Scarabee" van Tosca Menten) виходить у провідному українському видавництві "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га"! Переклад дитячої книжки з нідерландської мови на українську мову зробила наша активна українка діаспори в Нідерландах Ірина Коваль (Ira Koval). Тож зустрічайте в Україні бешкетливого непосидюха мумію Думмі та його нідерландського друга Хооса!», - йдеться у повідомленні.

Як повідомляється на сторінці «Видавництво Івана Малковича „А-ба-ба-га-ла-ма-га“»  у Facebook, орієнтовно книга вийде у продаж на початку травня. «Це перша книжка популярної серії «Мій братик мумія», яку кілька років тому написала відома нідерландська дитяча письменниця Тоска Ментен. За її мотивами знято одноймен­ний фільм і поставлено дитячий мюзикл», - йдеться у дописі.

Зазначається, що переклад цього твору вийшов у багатьох країнах світу. На сьогодні в Нідер­лан­дах опубліковано 10 книжок про пригоди єгипетського хлопчика-мумії на ім'я Думмі та його друга Хооса.

«Лишень спробуй уявити собі: ти — звичайний хлопчисько з най­нуд­ні­шого в світі нідерландського села. Одного вечора ти заходиш до своєї кімнати, відчуваєш сморід, роззираєшся і бачиш, що в твоєму ліжку лежить мумія. Що б ти зробив? Звісно, спочатку не на жарт злякався б. А тоді заплющив би очі, порахував до десяти і сподівався б, що коли їх розплю­щиш, мото­рошна потворка зникне. Однак уяви, що через десять секунд мумія усе ще лежить у твоєму ліжку... і через десять хвилин теж!..», - так розгортаються події у сюжеті.

Зазначається, що обкладинку намалював Іван Суліма (Ivan Sulima).

Ірина Коваль народилася в 1979 році у місті Києві і з 2000 року постійно проживає у Нідерландах. Вільно володіє нідерландською/фламандською, англійською, російською та українською мовами.

В її доробку - художні переклади з нідерландської двох дитячих книжок. Перший  твір «Усі тварини живі та вільні» Марікен Йонгман було видано в 2017 році видвництвом "Кальварія", а друга готується до друку у 2019 видавництвом "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га". Українка зробила переклад збірки віршів нідерландських та фламандських поетів, допущений до участі у перекладацькому конкурсі "Метафора-2018", і переклад декількох журналістських статей, опублікованих, зокрема, у "Європейській правді".

З 2013 року Ірина Коваль також активно співпрацює з фундацією "Українці в Нідерландах" та Посольством України в цій країні, перекладаючи на нідерландську мову інформацію, що стосується життя української громади в королівстві.

Під час Євромайдану Ірина Коваль часто представляла українську діаспору в Нідерландах. Зокрема, вона брала участь у популярному нідерландському телевізійному ток-шоу "Pouw en Witteman" і давала інтерв’ю нідерландській газеті "Trouw". 

Українка зареєстрована як офіційний перекладач у Нідерландському Літературному Фонді (Nederlands Letternfonds) і відкрита для співпраці з українськими видавництвами, які зацікавлені у якісному художньому перекладі на українську популярної у світі, але дуже мало знаної в Україні нідерландської сучасної літератури.

Фото: сторінка "Видавництво Івана Малковича "Абабагаламага" / Ababahalamaha Publishers" у Facebook

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-