Українка з Ізміра переклала вірші Ліни Костенко турецькою

Українка з Ізміра переклала вірші Ліни Костенко турецькою

Укрінформ
Олена Озбек (Elena Özbek), випускниця Київського національного лінгвістичного університету і наразі жителька Ізміра, переклала кілька віршів Ліни Костенко турецькою.

Про це йдеться у групі Українська спілка солідарності в Ізмірі у Facebook.

«Нахлинуло натхнення перекласти вірші Ліни Костенко турецькою...», - написала Олена Озбек на сторінці.

Спочатку наведено вірш Ліни Костенко, нижче - авторський переклад Олени Озбек.

"Про людей"

Мабуть, ще людство дуже молоде.

Бо скільки б ми не загинали пальці, -

XX вік! - а й досі де-не-де

трапляються іще неандертальці.

Подивишся: і що воно таке?

Не допоможе й двоопукла лінза.

Здається ж, люди, все у них людське,

але душа ще з дерева не злізла.

"İnsanlar hakkında"

Galiba insanoğlu henüz çok genç.

Her ne kadar parmak hesabı yapsak da,

XX.yüzyıl oldu, ama halen yer yer

Neandertaller ortaya çıkıveriyor

Bir bakarsın: nedir ki bu?

Çift mercek bile işe yaramaz.

Sanki insan, insani özellikleri taşırmış,

Ancak ruhu halen ağaçtan inmemiş".

Переклад вже оцінили учасники групи. «Дуже влучно», «Переклад, але з душею!», «Я теж її люблю! Вона справжня», - пишуть у коментарях.

Ще один вірш, який переклала Олена Озбек, - "А й правда, крилатим ґрунту не треба".

"А й правда, крилатим ґрунту не треба.

Землі немає, то буде небо.

Немає поля, то буде воля.

Немає пари, то будуть хмари.

В цьому, напевно, правда пташина…

А як же людина? А що ж людина?

Живе на землі. Сама не літає.

А крила має. А крила має!

Вони, ті крила, не з пуху-пір'я,

А з правди, чесноти і довір'я.

У кого – з вірності у коханні.

У кого – з вічного поривання.

У кого – з щирості до роботи.

У кого – з щедрості на турботи.

У кого – з пісні, або з надії,

Або з поезії, або з мрії.

Людина нібито не літає…

А крила має. А крила має!

Harbiden kanatlılara toprak gerekmez.

Toprak yoksa, gökyüzü vardır.

Tarla yoksa, özgürlük vardır.

Eş yoksa, bulutlar vardır.

Galiba kuşların gerçeği budur…

Peki ya insan? İnsan nedir?

Toprakta yaşar. Kendisi uçmaz.

Ancak kanatları var. Kanatları vardır!

O kanatlar tüyden değildir,

Doğruluk, erdem ve güvendendir.

Kimisinin kanadı, sevgi sadakatinden,

Kimisinin, ebedi emelden,

Kimisinin, emeğe karşı içtenlikten,

Kimisinin özen gösterme cömertliğinden,

Kimisinin, şarkıdan, umuttan,

Ya da şiirden, hayalden kanatlar.

İnsan sanki uçmazmış, amma

Kanatları var. Kanatları vardır!"

Як повідомлялося, відома українська письменниця, поетеса, громадська діячка Ліна Костенко 19 березня  святкує день народження. Вона є автором понад 15-ти поетичних збірок («Вітрила», «Мандрівки серця», «Над берегами вічної ріки», «Сад нетанучих скульптур», «Річка Геракліта»), роману «Записки українського самашедшого». За історичний роман у віршах «Маруся Чурай» удостоєна Державної премії ім. Т.Г. Шевченка.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-