Автор перекладу

Автор перекладу "Двох добродіїв із Брюсселя" отримав премію Кабміну

Укрінформ
Іванові Рябчію вручили диплом лауреата Премії Кабінету міністрів України імені Максима Рильського. Премію за 2015 рік йому присуджено за переклад з французької "Двох добродіїв із Брюсселя" Еріка-Емманюеля Шмітта, що став бестселером.

На цьому наголосила директор Київського літературно-меморіального музею Максима Рильського Вікторія Колесник під час урочистої церемонії.

"Книжку "Двоє добродіїв із Брюсселя" бельгійського автора, сучасного класика світової літератури Еріка-Емманюеля Шмітта переклав Іван Рябчій. Нам приємно, що він - представник молодого покоління перекладачів, які вміють приймати багато інформації і переплавляти її в розкішні художні тексти. Приємно, що маємо парадоксальну історію - у нас сьогодні немає книжки, за яку присуджено премію. А немає її тому, що вона стала бестселером. Розійшлося майже 5 тисяч примірників. І видавництво Анетти Антоненко готує вже п'яте видання", - підкреслила директор музею. 

Як зазначив перший заступник голови Держкомтелерадіо Богдан Червак, вручаючи лауреату диплом Кабінету міністрів, під час засідання журі відбулася жвава дискусія, і аргументація на користь перекладу Івана Рябчія була найпереконливішою.

"Здебільшого ми говоримо про переклад або з російської, або з англійської. Цього разу говоримо про переклад з французької. І приємно відзначити, що маємо молодих людей, які можуть на достойному рівні робити такі гарні переклади", - сказав він. 

Медаль лауреата вручив перекладачеві Іван Драч. Він нагадав, що Рябчій також нагороджений премією ім. Г.Сковороди (за кращий переклад з французької "Двох добродіїв із Брюсселя" та книжки Ясміна Реза "Божество різанини". - Ред.), переклав чимало творів інших авторів.

"Прочитав я також надзвичайно цікаву книжку Рябчія "Макабр". У нас є повноцінний, повносилий прекрасний український письменник - і оригінали пише, і перекладає. Мені дуже приємно вітати його з цією премією", - зазначив Драч.

Сам Рябчій сказав, що для нього дуже важливо отримати премію саме за Еріка-Емманюеля Шмітта. 

"Не тільки тому, що я особисто знайомий із ним, і не тому, що ця книжка стала справді бестселером і продано вже кілька її накладів, - я сам її шукаю і купую, щоб подарувати, - а тому, що вона дуже людяна, написана для звичайних людей, її всі розуміють. Мені приємно, що вона дійшла до українського читача і отримала визнання", - наголосив перекладач. 

Фото: anetta-publishers.com

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-